RSS订阅 加入收藏  设为首页
买球
当前位置:首页 > 买球

买球:《战狼2》《红海行动》《羞羞的铁拳》等走进缅甸乡村

时间:2018/11/30 14:02:31  作者:  来源:  浏览:0  评论:0
内容摘要: 此次踏上“澜湄之旅”下乡的中国电影都进行了精致的缅语译制及配音工作,电影里的中国人说着地道的缅语,这在缅甸实属稀罕。“以往缅甸电视台播出外国剧目时,通常是直接播出原版,下面配上缅文字幕。缅文表达比较啰嗦,经常一句话要配两三行字幕。如果想明白剧情,需要目不转睛地盯着字幕,根本来不...

   此次踏上“澜湄之旅”下乡的中国电影都进行了精致的缅语译制及配音工作,电影里的中国人说着地道的缅语,这在缅甸实属稀罕。“以往缅甸电视台播出外国剧目时,通常是直接播出原版,下面配上缅文字幕。缅文表达比较啰嗦,经常一句话要配两三行字幕。如果想明白剧情,需要目不转睛地盯着字幕,根本来不及欣赏画面。”中央广播电视总台国际台东南亚中心副主任张雯雯在接受《环球时报》记者采访时表示,过去由于缅甸长期封闭,缅甸老百姓对中国是不了解的。在缅甸媒体解禁后,私营媒体兴起,百姓对文化影视产品的需求日益增长。

2012年,国际台跟缅甸广播电视台(MRTV)就电视剧的译制播出进行合作,于次年向缅甸引入电视剧《金太郎的幸福生活》。“当时这部剧已经有了在非洲热映的成功先例,它反映的是当代中国人的生活,很欢乐,很真实,便于外国观众迅速了解中国人的日常生活状态。”张雯雯说,在配音上,这部电视剧采用的是“角色配音”,这对中缅双方都是前所未有的挑战:一方面,中国的电视剧从来没有尝试过用缅语配音,另一方面,缅甸演员也没有配音经验。为使这部电视剧更接地气,中方决定从缅甸邀请演员来中国接受配音培训。经过选拔,最后有4位缅甸演员来北京接受了为期一个多月的配音培训。中方导演指导他们如何把握人的语气、怎么进入剧情,也依靠缅甸演员来调整台词,“他们要根据自己的习惯,把我们翻译好的书面脚本重新改成口语化的台词。”


相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (买球)